— Сoздaвaeмыe в тeчeнии двух-трeх тысяч лeт юрты прeдстaвляли сoбoй идeaльнoe жилищe для кoчeвникoв стeпeй oт Вoстoчнoй Aзии дo Eврoпы.
(2 тип)
Lachyn magazine (Turkmenistan) #5 03/2014
The traditional costumes of Turkmenistan, as with all Turkmen arts and crafts, represent a clear harmony between the people and their environment.
-Трaдициoнныe кoстюмы в Туркмeнистaнe, a тaкжe всe туркмeнскoe искусствo и рeмeслa прeдстaвляют чeткую гaрмoнию мeжду людьми и oкружaющeй срeдoй, в кoтoрoй oни жили. (5 тип)
Novruz is a holiday unlike any other.
-Нoвруз- прaздник нe пoхoжий нa другиe. (5 тип)
Novruz has always been considered an enigmatic holiday. In ancient times people spoke about the magic of the new year celebrations, which represent the renewal of life and the reaffirmation of cherished hopes and desires.
-Нoвруз всeгдa считaлся зaгaдoчным прaздникoм, a в дрeвнoсти гoвoрили o eгo oсoбoй мaгии, вeдь встрeчa нoвoгo гoдa нeвoзмoжнa бeз вeры в чудo, в испoлнeниe зaвeтных нaдeжд и жeлaний. (3 тип)
17.07.2019 (www.mfa.gov.tm)
In this regard, the significance of the initiatives of Turkmenistan in promoting the issues of developing the international transport-transit corridors on the UN platform, as well as widening of collaboration in the provision of stable transit of energy resources to the world markets was highlighted.
В этoй связи, былa oтмeчeнa знaчимoсть инициaтив Туркмeнистaнa в прoдвижeнии вoпрoсoв рaзвития мeждунaрoдных трaнспoртнo-трaнзитных кoридoрoв нa плoщaдкe OOН, a тaкжe рaсширeния сoтрудничeствa в oблaсти oбeспeчeния устoйчивoгo трaнзитa энeргoрeсурсoв нa мирoвыe рынки. (5 тип)
11.08.2019 (www.mfa.gov.tm)
In addition, a bilateral meeting of Dmitriy Medvedev with the President of Turkmenistan Gurbanguly Berdimuhamedov was held. During the talks, the parties discussed current issues of Turkmen-Russian relations, particularly in political, trade-economic and cultural-humanitarian spheres.
-Тaкжe сoстoялaсь двустoрoнняя встрeчa Дмитрия Мeдвeдeвa с Прeзидeнтoм Туркмeнистaнa Гурбaнгулы Бeрдымухaмeдoвым. Вхoдe пeрeгoвoрoв стoрoны oбсудили aктуaльныe вoпрoсы туркмeнo-рoссийских oтнoшeний, в чaстнoсти в пoлитичeскoй, тoргoвo-экoнoмичeскoй и культурнo-гумaнитaрнoй oблaстях. (2 тип)
Вот мы и подошли к вопросу эквивалентности. Доминирующим в теории перевода является понимание эквивалентов в смысле «правильно найденного соответствия». При этом различают разные уровни эквивалентности. Иерархия уровней эквивалентности имеет следующие закономерности: Каждый уровень означает существование эквивалентности на более высоком уровне. Следовательно, эквивалентность на синтаксическом уровне означает эквивалентность на семантическом и прагматическом уровнях. Обратная зависимость отсутствует. Прагматическая эквивалентность не может существовать без семантики и уж тем более без синтаксиса. Понятие эквивалентности является нормативным понятием, и отклонения от уровневой иерархии приводят к нарушениям переводческой нормы. Такие переводы называются дословными или свободными. Для правильного использования лексики или словарного соответствия необходимо различать следующие типы семантических отношений между словами: 1) Английские и русские слова полностью соответствуют друг другу независимо от контекста, английские слова передаются одним и тем же эквивалентом. Например, названия стран, дни и многие научные термины.
2) Когда значение английского слова соответствует некоторым русским словам, мы имеем дело с различными соответствиями, которые переводчик должен учитывать в роли контекста. Пример: «Вашингтон
Вашингтон — город с самым высоким уровнем преступности» — «Вашингтон — город с самым высоким уровнем преступности». Или «Японские бизнесмены скептически относятся к схемам экономического сотрудничества с США, разработанным американской монополией. Оно стало».
Поиск эквивалентов при переводе юридических документов связан с определенными трудностями. Прежде всего, это юридический термин. Общее правило перевода термина состоит в том, что термин переводится термином. Многие термины имеют устойчивый эквивалент в русском языке. Например, Ложное столкновение-Ложное столкновение. Однако развитие криминалистики не останавливается, термины появляются и исчезают, сменяются другими. Например, до 1997 г. термин Истец существовал в англо-американском юридическом термине для обозначения истца, но после вступления в силу новых процессуальных норм в апреле 1999 г. этот термин стал использоваться в английской версии и заменен на Истец. При таких изменениях переводчики всегда должны иметь дело как с неравными терминами, так и с отсутствием эквивалентов значения некоторых новых терминов. Например, в коллизионном праве есть понятие публичного порядка, которое представляет собой совокупность традиционных представлений о правовых нормах, но на русский язык это словосочетание переведено как публичный порядок.
Отдельно хотелось бы отметить, что нельзя считать эквивалентами некоторые заимствования из английского языка, произведенные путем простого транскрибирования. Например, «паблисити» вместо «рекламы». Хотя и здесь, несомненно, существуют исключения. Например, англ, «barrister» и «solicitor» так и не нашли себе эквивалентов в русском языке, и переводятся транслитерацией «барристер» и «солиситор».
Еще одной проблемой, которую можно обозначить, является несовпадение объема значения терминов. Абсолютная эквивалентность невозможна по двум причинам. Первое — в разных языках языковые знаки обладают своей спецификой, второе — несовместимость картин мира, создаваемых языками, т.е. различия самой реальности, культуры и цивилизаций носителей разных языков. В случае юридического дискурса мы говорим о различных лингво-правовых картинах мира. Для примера рассмотрим термин «новация». В соответствии со статьей 414 ГК РФ новация — это соглашение сторон о замене первоначального обязательства другим обязательством между теми же лицами, но при этом предусмотрен иной предмет или способ исполнения. В соответствии с английским правом «novation» может подразумевать и перемену лиц в обязательстве. О несовпадении объемов терминов можно говорить и в отношении «заверений об обязательствах», англ, «representations»; в отличие от российского законодательства по английскому праву сторона действительно полагалась на данные ей заверения. Термин «trust», ранее использовавшийся в законодательстве РФ, в частности, существовал Указ Президента РФ от 24 декабря 1993 г. №2296 «О доверительной собственности (трасте)», который был отменен в связи с принятием второй части ГК РФ, закрепившей институт доверительного управления имуществом. В Англии — понимается как расщепленная собственность, то есть появление как бы второго собственника, при том, что первый не теряет право собственности.
Нельзя обойти вниманием «ложных друзей переводчика», которые представляют собой межъязыковые омонимы — пары слов в разных языках, имеющие схожее написание или произношение, но отличающиеся по значению. Псевдоинтернациональные слова можно подразделить на две группы. К первой группе можно отнести слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение. Например, fraction- часть, доля. Ко второй группе — те, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. Например, «advocate»- сторонник, защитник, активист, а не только адвокат; «legal» — законный, юридический, правовой, судебный, правомерный, а не только легальный; «material» — вещественный, существенный, а не только материальный; nation — государство, народ, страна, и реже нация.
В настоящее время идет активная рецепция англо-американского права, в связи чем, термины из английской и американской правовых систем проникают в русский язык. Ситуация осложняется еще и тем, что языком делового общения, официальных документов чаще всего выступает именно английский язык. Происходит как бы вторичное заимствование, многие юридические термины мы начинаем воспринимать сквозь призму англо-американского права.
Трудности перевода юридических текстов определяются целым рядом причин: языковая природа термина, несовпадение правовых систем государств, отсутствие переводческих соответствий. В связи с этим только учет специфики национального законодательства и права в целом может обеспечить адекватный перевод.
Российский рынок онлайн-услуг растет быстрыми темпами, что связано с внедрением цифровых технологий в сферу туризма. Цифровые технологии становятся также главным направлением стратегии развития культуры и туризма городов будущего, способствуя интеграции туриста в городскую среду и позволяя ему самостоятельно планировать путешествие. В статье проведен анализ данных, характеризующих развитие цифровых технологий в туристическом секторе, и выделены тенденции данного направления. Одним из показателей развития информационных технологий и их распространения является постоянно возрастающая доля онлайн-бронирования туристских слуг.
Несмотря на развитие рынка онлайн-продаж туристских услуг, крупные туро-ператоры в России не подвергаются риску, так как главным определяющим фактором при покупке тура остается цена, и пакетные туры туроператор способен предложить по минимальной стоимости для потребителя. Внедрение технологий способствует развитию самостоятельного туризма, который с каждым годом приобретает все большую популярность. Внедрение новых технологий отражается и на формировании комфортной городской среды, способствуя развитию городского туризма. Направления внедрения цифровых технологий в туристскую городскую среду включают: онлайн-сервисы с персональными рекомендациями; носимые гаджеты для синхронного перевода; сервисы совместного потребления; умную систему навигации в городе, адаптивную к иностранным языкам; бесплатный высокоскоростной интернет в общественных местах; использование мультимедийных технологий и различных гидприложений в музеях. Для развития туризма в РФ на региональном уровне необходимо разрабатывать туристические продукты для их реализации в новой цифровой среде, раскрывающие потенциал и возможности дестинаций.
Как я могу узнать стоимость подготовки своего отчёта по практике?
Чтобы узнать стоимость, пожалуйста, заполните форму на сайте или напишите нам в мессенджеры. Расчёт стоимости займёт 1-2 часа в рабочее время. В выходные и праздничные дни расчёт высылается по мере готовности в течение текущего дня. После согласования расчёта и условий работы мы можем начинать наше сотрудничество!
Сколько это стоит?
Стоимость полного комплекта документов начинается от 2500 р. Далее цена зависит от сложности задания, дисциплины, срочности и требований учебного заведения.
Могу ли я заказать практику если я её не проходил реально?
Да, Вы можете заказать оформление отчёта на нашем сайте и мы гарантируем соблюдение всех требований кафедры. Ваш отчёт по практике примут на высокий балл или мы вернем деньги!
У меня нет печатей, можно ли заказать печати на вашем сайте?
Вы может заказать отчёты с печатями и без печатей. У нас есть широкий выбор партнёрский организаций, которые могут ставить печати. Это ООО, магазины, детские сады и школы, организации финансового, нефте-газового сектора, социальные организации. Все печати реально существующих организаций и Вашу практику могут подтвердить при звонке из учебного заведения.
Как я получу документы по практике если заказываю отчёт дистанционно?
Все документы по практике Вы получаете на свой электронный адрес. Если требуются оригинальные печати (в некоторых учебных заведениях с этим строго), то мы присылаем комплект документов Почтой России или Сдэком. Стоимость отправки документов рассчитывается по тарифам транспортных компаний.
По каким дисциплинам можно заказать отчёт?
Как Вы можете посмотреть на нашем сайте, здесь представлено более 300 отчётов для разных учебных заведений и разных дисциплин. Мы можем выполнять все отчёты на высокие баллы!
Мой отчёт по практике точно примут?
Все наши отчёты принимают на кафедрах. Не всегда с первого раза, иногда со второго или четвёртого. Но, самое главное, мы никуда не пропадаем, не исчезаем, не отказываемся от своих работ и обещаний и доводим работу до оценки.
Как пользоваться Вашим сайтом?
Сайт praktiki.net разделён на разделы — типы практик (учебная, Производственная, преддипломная и др); место проведения (в суде, в школе, в ООО, на стройке и т.д.); учебное заведение (Синергия, Росдистант, Витте, Ранхигс, всего около 200 вузов); курсы — с 1 по 5.
Можете воспользоваться строкой поиска (лупа в верхнем правом углу) и найти то, что Вам нужно. Если Вам нужен пример отчёта в банке, наберите «банк». Если Вам нужен пример отчёта в Синергии, наберите «Синергия». Если Вам нужны примеры производственной практики, наберите «Производственная практика». Думаю, Вы поняли 😉