Факультет Лингвистики
(наименование факультета/ института)
Направление подготовки /специальность 45.03.02 Лингвистики
.
(код и наименование направления подготовки /специальности)
Профиль/специализация Теория и практика перевода (английский и языки).
(наименование профиля/специализации)
Форма обучения: Заочная
(очная, очно-заочная, заочная)
Отчет
ПО УЧЕБНОЙ практике
(вид практики)
Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков
(тип практики)
Обучающийся |
|||
(ФИО) | (подпись) |
Ответственное лицо от Профильной организации |
|||
М.П. (при наличии) | (ФИО) | (подпись) |
Москва 202 г.
Практические кейсы-задачи, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам практики
№ п/п | Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи | ||||
Кейс-задача № 1 | Перевод документов необходим «как для процедуры легализации различных видов документов, так и для нотариального заверения».
Перевод документов, как правило, выполняется в письменном виде — в этом случае необходимо постоянное наличие переводимого документа у переводчика в процессе работы. Зачастую, для перевода договоров и документов специализированной тематики необходима работа по редактированию текстов документа (юридический перевод) и помощь носителя языка для проверки соответствия деловым нормам написания. При переводе договоров и различных учредительных документов применяется особая форма для скрепления страниц оригинала и перевода. Рассмотрим пример перевода отрывка из абонентского соглашения с английского языка на русский.
Данный перевод обладает характеристиками, которые соответствуют юридическому стилю изложения и правилам составления правового документа на русском языке, и может считаться адекватным. В тексте встречаются юридические термины (legislation, discrepancies),клише и характерные для юридического стиля речи выражения (in accordance with, are subject to, provision of the services). Проведенный анализ особенностей и характерных черт юридических документов показал, что в процессе перевода данного вида текстов нужно уделять большое внимание значению специальных юридических терминов и случаям их употребления в тех или иных ситуациях. Специфика юридических текстов диктует необходимость в максимально точном и достоверном переводе, который должен быть наиболее приближен к тексту оригинала. При переводе текста был использован англо-русский словарь, словарь юридических терминов, компьютерные программы-переводчики.
|
||||
Кейс-задача № 2 | » What exactly does the notary certify?
So, let’s start with the fact that the notary does not certify the translation, but the translator’s signature, which causes some difficulties. This procedure is regulated by Article 81 of the Federal Law «Fundamentals of the Legislation of the Russian Federation on Notaries», which consists of only two sentences: «A notary testifies to the correctness of the translation from one language to another, if the notary speaks the relevant languages. If the notary does not speak the relevant languages, the translation can be made by a translator whose signature is authenticated by a notary.» Different notaries have different approaches to the interpretation of this article, but most often agree on one thing: to certify the translator’s signature on the translation of a document, such a translator must provide the notary with proof that he speaks the right language (for example, diploma or other document on the relevant education). It is for this reason that we will not be able, for example, to certify a translation from Japanese or Danish in Lipetsk (there are simply no specialists with such a diploma here), but we will certify translations of documents from English, German and other languages without any problems. What is the procedure for notarizing a translation? It’s very simple: a notary makes sure that the translator has the necessary qualifications to perform a translation from a foreign language, and then files the completed translation with the translator’s signature to the document (the original or a copy of it) and puts his certifying inscriptions on the stitched document. It should be noted here that if the document is not a one-time one, then the translation is often attached to its notarized copy. That is, if you need a notarized translation of a diploma or birth certificate, you first need to make a notarized copy of such a document and bring it to us for translation (there is also an option when the translation is attached to a simple photocopy of the document, but in this case the notary needs to present the original document for certification). If you need a notary to certify the translation of a document issued for a specific situation (for example, a translation of a certificate of no criminal record or a translation of a certificate of income or a certificate from the place of work), then the translation is attached to the original document. You should also pay attention to the fact that all pages of the document are copied, even if only some of them are subject to translation. For example, in a passport, most often only a page with personal data and a page with a residence permit are translated, but a notary must provide copies of all pages of the passport to certify the translation. There is another exception for a passport: notaries often do not require to certify a copy of the passport itself, and to certify the translator’s signature, it is enough to provide the original passport, copies of all pages and the translation itself. Documents in Russian and documents in foreign languages Another feature of the production of notarized translations is related to the origin of the document. If the document is Russian, then the notary pays attention to four things: where the document was issued, by whom the document was issued, the seal of the organization and the signature of the authorized person. If at least one item from the list is missing, the notary is unlikely to certify the translation of the document. Most likely, he will not even certify a copy of such a document. If the document is foreign, then in addition such a document must be legalized. Most often this is done through the apostille procedure (read more about this in our blog). The requirement of legalization does not apply to documents of the CIS countries. Some notaries also claim that this is a requirement (legalization/apostille)applies only to personal documents and organizational and legal documents of companies, but you can certify the translation of an official letter without an apostille. We have come across such statements in practice, but have not found a legal justification for this. In any case, it is better to be safe: if you need a notarized translation of a foreign document to be submitted to the official bodies of the Russian Federation, it is better to take care in advance that there is an apostille on it. This is important because the apostille is affixed by the authorities of the country where the document was issued.» Для получения наиболее точного представления о практике и особенностях перевода правовых документов произведем перевод договора об оказании консультационных услуг [51] с английского языка на русский с последующим проведением переводческого анализа методов перевода и примененных трансформаций.
При переводе данного отрезка договора была применена одна из самых распространенных переводческих трансформаций — перестановка. Перестановка — это изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода. Основная причина данной трансформации — различие особенностей построения юридических документов на русском и английском языках, а также в трое предложений. Перестановки употребляются при переводе довольно часто и, как правило, они сопровождаются другими трансформациями, например, заменами, примеры которых будут даны ниже. Воспользуйтесь строкой поиска (лупа в верхнем правом углу) и найдите то, что Вам нужно. Если Вам нужен пример отчёта в банке, наберите "банк". Если Вам нужен пример отчёта в Синергии, наберите "Синергия". Если Вам нужны примеры производственной практики, наберите "Производственная практика". Думаю, Вы поняли :)
|
Как я могу узнать стоимость подготовки своего отчёта по практике?
Чтобы узнать стоимость, пожалуйста, заполните форму на сайте или напишите нам в мессенджеры. Расчёт стоимости займёт 1-2 часа в рабочее время. В выходные и праздничные дни расчёт высылается по мере готовности в течение текущего дня. После согласования расчёта и условий работы мы можем начинать наше сотрудничество!
Сколько это стоит?
Стоимость полного комплекта документов начинается от 2500 р. Далее цена зависит от сложности задания, дисциплины, срочности и требований учебного заведения.
Могу ли я заказать практику если я её не проходил реально?
Да, Вы можете заказать оформление отчёта на нашем сайте и мы гарантируем соблюдение всех требований кафедры. Ваш отчёт по практике примут на высокий балл или мы вернем деньги!
У меня нет печатей, можно ли заказать печати на вашем сайте?
Вы может заказать отчёты с печатями и без печатей. У нас есть широкий выбор партнёрский организаций, которые могут ставить печати. Это ООО, магазины, детские сады и школы, организации финансового, нефте-газового сектора, социальные организации. Все печати реально существующих организаций и Вашу практику могут подтвердить при звонке из учебного заведения.
Как я получу документы по практике если заказываю отчёт дистанционно?
Все документы по практике Вы получаете на свой электронный адрес. Если требуются оригинальные печати (в некоторых учебных заведениях с этим строго), то мы присылаем комплект документов Почтой России или Сдэком. Стоимость отправки документов рассчитывается по тарифам транспортных компаний.
По каким дисциплинам можно заказать отчёт?
Как Вы можете посмотреть на нашем сайте, здесь представлено более 300 отчётов для разных учебных заведений и разных дисциплин. Мы можем выполнять все отчёты на высокие баллы!
Мой отчёт по практике точно примут?
Все наши отчёты принимают на кафедрах. Не всегда с первого раза, иногда со второго или четвёртого. Но, самое главное, мы никуда не пропадаем, не исчезаем, не отказываемся от своих работ и обещаний и доводим работу до оценки.
Как пользоваться Вашим сайтом?
Сайт praktiki.net разделён на разделы — типы практик (учебная, Производственная, преддипломная и др); место проведения (в суде, в школе, в ООО, на стройке и т.д.); учебное заведение (Синергия, Росдистант, Витте, Ранхигс, всего около 200 вузов); курсы — с 1 по 5.
Можете воспользоваться строкой поиска (лупа в верхнем правом углу) и найти то, что Вам нужно. Если Вам нужен пример отчёта в банке, наберите «банк». Если Вам нужен пример отчёта в Синергии, наберите «Синергия». Если Вам нужны примеры производственной практики, наберите «Производственная практика». Думаю, Вы поняли 😉