Помощь с обучением
Требуется помощь в получении практики?
Оставляй заявку.
Заказать практику

Отчет по практике специальности «Лингвистика»

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»

 

Факультет Лингвистики

 

                                                    

Направление/специальность подготовки: 45.03.02 Лингвистика

(код и наименование направления /специальности подготовки)

Профиль/специализация Теория и практика перевода (английский и ___________ языки)

 

Форма обучения: Заочная

 

УТВЕРЖДАЮ

 

Декан факультета (директор института)
 

                                                                        

«____» ___________________ 2021 г.

 

ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ

                                                     

  НА УЧЕБНУЮ ПРАКТИКУ

(вид практики)

(Практику по получению первичных профессиональных умений и навыков)

(тип практики)

4 семестр

(семестр)

 

обучающегося группы                                                                                                     .

(Шифр и № группы)                                                           (ФИО обучающегося)

 

Место прохождения практики:

 

(наименование структурного подразделения Образовательной организации)

 

Срок прохождения практики: с «___» __________ 20__ г. по «__» _________20__ г.

 

Содержание индивидуального задания на учебную       практику

 

 

№ п/п Виды работ
1. Инструктаж по соблюдению правил противопожарной безопасности, правил охраны труда, техники безопасности, санитарно-эпидемиологических правил и гигиенических нормативов.
2. Выполнение определенных практических кейсов-задач, необходимых для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам учебной практики

(Практика по получению первичных умений и навыков)  

2.1. Кейс-задача № 1

Описание ситуации: с позиции консультанта переводчика в сфере проф. деятельности по направлению «Юриспруденция» провести переводческий анализ оригинального текста — описания юридического кейса http://www.allanrouben.com/case-study/patrizias-case-appeals-civil-litigation-negligence-and-minimum-maintenance-standards/

Содержание задания: провести сбор внешних сведений о тексте: автор текста, время создания, определение коммуникативной функции и стратегии перевода. Представить лингвопереводческую характеристику текста, указать какими словарями и компьютерными программами будете пользоваться. (ПК-8)
Описать процедуру предпереводческого анализа вышеуказанного  текста (ОПК-15)

 

2.2. Кейс-задача № 2

Описание ситуации: с позиции консультанта переводчика в сфере проф. деятельности «Юриспруденция» осуществить перевод текста письма — ответа на вопрос о юридческой процедуре заверения переводов документов с русского языка на английский с учетом особенностей межкультурной коммуникации

» Что именно заверяет нотариус?

Итак, начнем с того, что нотариус заверяет не перевод, а подпись переводчика, из чего возникают некоторые сложности. Эта процедура регулируется статьей 81 Федерального закона «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате», которая состоит всего лишь из двух предложений: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.» Разные нотариусы по-разному подходят к толкованию этой статьи, но чаще всего сходятся в одном: для заверения подписи переводчика на переводе документа такой переводчик должен предоставить нотариусу доказательство того, что он владеет нужным языком (например, диплом или иной документ о соответствующем образовании). Именно по этой причине мы не сможем, например, заверить перевод с японского или датского в Липецке (здесь просто нет специалистов с таким дипломом), но без проблем заверим переводы документов с английского, немецкого и других языков.

В чем заключается процедура заверения перевода нотариусом?

Все очень просто: нотариус удостоверяется, что переводчик имеет необходимую квалификацию для выполнения перевода с иностранного языка, а затем подшивает выполненный перевод с подписью переводчика к документу (оригиналу или его копии) и ставит на сшитом документе свои удостоверительные надписи. Здесь следует обратить внимание, что если документ не разовый, то перевод часто подшивается к его нотариально заверенной копии. То есть, если вам необходим заверенный нотариусом перевод диплома или свидетельства о рождении, вам предварительно необходимо сделать нотариальную копию такого документа и уже ее принести нам на перевод (возможен также вариант, когда перевод подшивается к простой ксерокопии документа, но в таком случае нотариусу для заверения требуется предъявить оригинал документа). Если же вам требуется, чтобы нотариус заверил перевод документа, выдаваемого для конкретной ситуации (например, перевод справки об отсутствии судимости или перевод справки о доходах или справки с места работы), то перевод подшивается к оригиналу документа. Также следует обратить внимание на то, что копируются все страницы документа, даже если переводу подлежат лишь некоторые из них. Так, например, в паспорте чаще всего переводят только страницу с личными данными и страницу с пропиской, но нотариусу для заверения перевода необходимо предоставить копии всех страниц паспорта. Для паспорта существует и другое исключение: нотариусы часто не требуют заверять копию самого паспорта, и для удостоверения подписи переводчика достаточно предоставить оригинал паспорта, копии всех страниц и сам перевод.

Документы на русском и документы на иностранных языках

Еще одна особенность изготовления нотариально заверенных переводов связана с происхождением документа. Если документ российский, то нотариус обращает внимание на четыре вещи: где выдан документ, кем выдан документ, печать организации и подпись уполномоченного лица. Если хотя бы один пункт из списка отсутствует, то нотариус вряд ли заверит перевод документа. Скорее всего, он даже не заверит копию такого документа. Если же документ иностранный, то дополнительно такой документ должен быть легализован. Чаще всего это делается через процедуру апостилирования (подробнее читайте об этом в нашем блоге). Требование легализации не распространяется на документы стран СНГ. Некоторые нотариусы также утверждают, что это требование (легализации/апостилирования)относится только к личным документам и организационно-правовым документам компаний, а вот заверить перевод официального письма можно и без апостиля. Мы сталкивались с такими утверждениями на практике, но не нашли этому юридического обоснования. В любом случае лучше подстраховаться: если вам требуется нотариальный перевод иностранного документа для предоставления в официальные органы Российской Федерации, лучше заранее позаботиться о том, чтобы на нем стоял апостиль. Это важно, потому что проставление апостиля осуществляют органы той страны, где выдан документ.» https://linguaplus.ru/kak-zaverit-perevod-u-notariusa/

 

Содержание задания: воспользовавшись доступной информацией о профиле деятельности организации в сфере юриспруденции и данными предпереводческого анализа текста представить письменный перевод письма — разъяснения о работе с документами с соблюдением норм лексической эквивалентности, а также грамматических, семантических и стилистических норм.

Сформулировать стилистические особенности текстов юридической направленности для памятки  переводчика-консультанта, работающего в сфере юриспруденции. (ПК-10, ПК-16)

2.3. Кейс-задача № 3

Описание ситуации: с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере юриспруденции, провести анализ перевода информационного сайта компании, работающей в указанной сфере деятельности.

Содержание задания:

Провести профессиональную работу с текстом сайта https://bclplaw.ru/с целью: найти и  и предложить варианты исправления смысловых ошибок, искажений и неточностей,.

Сформулировать достоинства и недостатки анализируемого текста перевода сайта с точки зрения его лингвистического соответствия оригиналу https://bclplaw.ru/en/. (ПК-14, ПК-16)

2.4. Кейс-задача № 4

Описание ситуации: с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере Юриспруденции, осуществить последовательный устный перевод интервью владельца частной юридической фирмы.

Содержание задания: произвести последовательный устный перевод интервью владелица частной юридической компании, посвящённого проблемам и вызовам в связи с изменениями в мире.

Evolve the Law Podcast: Kristin Tyler

Минимизировать стилистические ошибки, самоисправления и повторы.

Записать аудиотрек перевода первых 5 минут  подкаста и разместить  на яндекс диске. Действующую ссылку разместить в отчете по кейсу.

Проанализировать свою запись перевода и представить общие рекомендации для устранения ошибок в передаче смысловой структуры и культурных реалий при устном переводе . (ПК-16,ПК-26)

2.5. Кейс-задача № 5

Описание ситуации: с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере юриспруденции, изучить основные характеристики международной бизнес-коммуникации компании, работающей в данной сфере.

Проанализировать отчет о вызовах в сфере международного бизнеса и туризма, представленный в статье

1.https://www.researchgate.net/publication/308305590

_The_Challenges_of_Intercultural_Legal_Communication

Представить аннотацию и краткое содержание статьи.

(ПК 10, ПК-15, ПК-26)

3. Систематизация собранного нормативного и фактического материала.
4. Оформление отчета о прохождении практики.
5. Защита отчета по практике.

 

Разработано

руководителем практики от Университета ________________       ___________________________

(ФИО)                                                                (Подпись)

 

«___»______________ 20__г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»

Оцените статью
Практики.нет?
Комментарий
  1. Полина

    Как я могу узнать стоимость подготовки своего отчёта по практике?

    Ответить
    1. Андрей автор

      Чтобы узнать стоимость, пожалуйста, заполните форму на сайте или напишите нам в мессенджеры. Расчёт стоимости займёт 1-2 часа в рабочее время. В выходные и праздничные дни расчёт высылается по мере готовности в течение текущего дня. После согласования расчёта и условий работы мы можем начинать наше сотрудничество!

      Ответить
  2. Михаил

    Сколько это стоит?

    Ответить
    1. Андрей автор

      Стоимость полного комплекта документов начинается от 2500 р. Далее цена зависит от сложности задания, дисциплины, срочности и требований учебного заведения.

      Ответить
  3. Иван

    Могу ли я заказать практику если я её не проходил реально?

    Ответить
    1. Андрей автор

      Да, Вы можете заказать оформление отчёта на нашем сайте и мы гарантируем соблюдение всех требований кафедры. Ваш отчёт по практике примут на высокий балл или мы вернем деньги!

      Ответить
  4. Анастасия

    У меня нет печатей, можно ли заказать печати на вашем сайте?

    Ответить
    1. Андрей автор

      Вы может заказать отчёты с печатями и без печатей. У нас есть широкий выбор партнёрский организаций, которые могут ставить печати. Это ООО, магазины, детские сады и школы, организации финансового, нефте-газового сектора, социальные организации. Все печати реально существующих организаций и Вашу практику могут подтвердить при звонке из учебного заведения.

      Ответить
  5. Андрей

    Как я получу документы по практике если заказываю отчёт дистанционно?

    Ответить
    1. Андрей автор

      Все документы по практике Вы получаете на свой электронный адрес. Если требуются оригинальные печати (в некоторых учебных заведениях с этим строго), то мы присылаем комплект документов Почтой России или Сдэком. Стоимость отправки документов рассчитывается по тарифам транспортных компаний.

      Ответить
  6. Юля

    По каким дисциплинам можно заказать отчёт?

    Ответить
    1. Андрей автор

      Как Вы можете посмотреть на нашем сайте, здесь представлено более 300 отчётов для разных учебных заведений и разных дисциплин. Мы можем выполнять все отчёты на высокие баллы!

      Ответить
  7. Ирина

    Мой отчёт по практике точно примут?

    Ответить
    1. Андрей автор

      Все наши отчёты принимают на кафедрах. Не всегда с первого раза, иногда со второго или четвёртого. Но, самое главное, мы никуда не пропадаем, не исчезаем, не отказываемся от своих работ и обещаний и доводим работу до оценки.

      Ответить
  8. Михаил

    Как пользоваться Вашим сайтом?

    Ответить
    1. Андрей автор

      Сайт praktiki.net разделён на разделы — типы практик (учебная, Производственная, преддипломная и др); место проведения (в суде, в школе, в ООО, на стройке и т.д.); учебное заведение (Синергия, Росдистант, Витте, Ранхигс, всего около 200 вузов); курсы — с 1 по 5.

      Можете воспользоваться строкой поиска (лупа в верхнем правом углу) и найти то, что Вам нужно. Если Вам нужен пример отчёта в банке, наберите «банк». Если Вам нужен пример отчёта в Синергии, наберите «Синергия». Если Вам нужны примеры производственной практики, наберите «Производственная практика». Думаю, Вы поняли 😉

      Ответить