Согласно требованиям к составлению русскоязычных юридических документов, фразу-клише hereinafter referred as следует перевести как «в дальнейшем именуемый».
Agreement может означать (с неопределенным артиклем) «соглашение» (возможно в виде отдельного документа), либо (без артикля) — «согласие, договоренность» (to reach an agreement — «достичь соглашения», to reach agreement on smth — «достичь согласия, договориться о чем-либо»).
Следует отметить, что в англоязычных договорах, как и в русскоязычных, стороны прописываются с заглавной буквы.
1. Subject matter
1.1. With effect from the date hereof the Client hereby engages Consultant to render regular consulting services to the Client as the Client made designate from time to time. |
1. Предмет договора
1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель осуществляет в течение срока действия настоящего Договора текущее консультационное обслуживание Заказчика по вопросам деятельности Заказчика. |
Данный пункт договора также переведен методом перестроения частей предложения и изменением порядка слов.
2. Term
2.1 This Agreement shall come into force upon the Effective Date and shall continue in force until all the contractual obligations have been fulfilled. 3. Services 3.1 The Consultant shall provide the Services to the Client without undue delay and in accordance with this Agreement. |
2. Срок действия договора
2.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты его подписания и действует до момента полного исполнения сторонами своих обязательств по договору. 3. Услуги 3.1. Исполнитель обязуется предоставлять услуги своевременно и в соответствии с условиями настоящего Договора. |
При переводе данного пункта договора была произведена лексическая трансформация: словосочетание without undue delay переведено при помощи синонимичного слова «своевременно», а также была применена синтаксическая трансформация.
4. Obligations of the parties
4.1 The Consultant shall deliver the Deliverables to the Client. 4.2 The Client must promptly, following receipt of a written or oral request from the Consultant to do so, provide written feedback to the Consultant concerning the clarifying regulations that the Consultant’s recommendations and conclusions are based on. 4.3 The Consultant shall ensure that the Deliverables are delivered to the Client in accordance with the timetable set out in Part 3 of Schedule 1. 4.4 The Consultant warrants to the Client that: · the Deliverables will conform with the requirements of Part 2 of Schedule 1; · the use of the Deliverables by the Client in accordance with this Agreement will not: o breach the provisions of any law, statute or regulation; o infringe any third party’s Intellectual Property Rights; or o give rise to any cause of action against the Consultant. |
4. Обязанности сторон
4.1. Исполнитель обязуется предоставлять услуги Заказчику. 4.2. Заказчик обязуется по письменному или устному требованию без дополнительной оплаты получить от Исполнителя информацию о нормативных правовых актах, на которых основываются рекомендации и выводы Исполнителя. 4.3. Исполнитель должен убедиться в том, что услуги предоставлены Заказчику в соответствии с календарным планом, предусмотренным в ч. 3 Приложения 1. 4.4. Исполнитель гарантирует, что: · Услуги оказаны в соответствии с требованиями, предусмотренными в ч. 2 Приложения 1; · Использование услуг Заказчиком: o не нарушает закон и нормативно-правовые акты; o не нарушает права интеллектуальной собственности любого третьего лица; o не приводят к действиям против Исполнителя. |
Данный пункт договора был переведен методом калькирования, т.е. структура предложений осталась неизмененной. Вместе с тем, при переводе данного отрывка был использован прием опущения: в пункте breach the provisions of any law, statute or regulation слова law и statute синонимичны, но переводятся на русский язык одинаково. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.
5.Terms of payments
5.1. The cost of services is (…) per month, including VAT (…) per month. 5.2. The Client shall pay monthly to the Consultant the sum set out in Part 4 Schedule 1 of the present Agreement on or prior to the date of the 10th of the current month. 5.3. Payment is made by transfer of sums from the account of the Client’s bank on the bank account of the Consultant on the basis of the invoices. The Client’s obligations to pay are satisfied as from the date of the receipt on the Consultant’s account. 5.4. In the case of unlawful refusal of the Client to sign the Service Acceptance Certificate, term of payment attaches to the date adjudged for the signing the Service Acceptance Certificate. 5.5. After the signing of this contract the Client transfers advance payments in the amount of the monthly charge to the Consultant. 5.6. The commencement of services is determined by the date of receipt of the first advance payment. |
5. Стоимость услуг и порядок расчетов
5.1. Стоимость Услуг Исполнителя составляет (…) рублей в месяц, в том числе НДС (…) в месяц. 5.2. Заказчик ежемесячно уплачивает Исполнителю указанную в ч. 4 Приложения 1 настоящего договора сумму не позднее 10 числа за текущий месяц. 5.3. Оплата производится путем перечисления денежных средств с расчетного счета Заказчика на расчетный счет Исполнителя на основании выставленных счетов. Обязательства Заказчика по оплате считаются выполненными с момента поступления денежных средств на расчетный счет Исполнителя. 5.4. В случае неправомерного отказа Заказчика от подписания Акта сдачи-приемки Услуг, срок платежа по данному акту наступает на следующий день после даты, на которой должно было состояться подписание Акта сдачи-приемки Услуг. 5.5. После подписания настоящего договора Заказчик перечисляет Исполнителю авансовый платеж в размере ежемесячной платы. 5.6. Начало оказания Услуг определяется датой поступления первого авансового платежа. |
Данная часть договора также была переведена методом калькирования с применением метода добавления: прилагательное adjudged во фразе to the date adjudged for было переведено при помощи внесения дополнительных слов — «после даты, на которой должно было состояться подписание». Добавление слов происходит по нескольким причинам: различия в структуре предложения и тем, что односложные английские понятия требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие нужного эквивалента или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова также является причиной введения дополнительных слов при переводе.
6. Claims
6.1. Claims can be rise for the quality in case the quality does not correspond to that stipulated by the Agreement. The Client is entitled to the Consultant for the quality — after definition that the quality does not corresponds to the terms of this Agreement, for the quantity — within 30 days from the date of rendering of services. 6.2. No claims for any service gives the Client the right to refuse acceptance and payment for other lots delivered against the present Agreement. |
6. Претензии
6.1. Претензии могут быть заявлены по качеству — в случае несоответствия качества услуг условиям настоящего Договора. Заказчик имеет право заявить Исполнителю претензию по качеству в течение 30 дней со дня предоставления услуг. 6.2. Никакие претензии, заявленные по какой-либо услуге, не могут служить основанием для Заказчика отказаться от приемки и оплаты по другим поставкам, произведенным по настоящему Договору |
В данном отрывке договора словосочетание for any service следует перевести как «заявленные по какой-либо услуге», что позволило привести предложение и пункт в целом к виду, характерному для правовых документов на русском языке.
7. Termination or amendments
7.1. Any change or amendment to the present Agreement shall only be valid if they are made in the written form and signed by the Parties. 7.2. The Client is entitled to withdraw from the fee-based services contract provided that the Client has paid to the Consultant the costs actually incurred. 7.3. The Consultant has the right to refuse to perform his obligations under the fee-based services contract only subject to full reimbursement of the Consultant’s losses. 7.4. The following is regarded as damages under the present Agreement: (…) |
7. Изменение или расторжение договора
7.1. Любые изменения и дополнения к Договору будут действительны только в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны Сторонами. 7.2. Заказчик вправе отказаться от исполнения договора возмездного оказания услуг при условии оплаты Исполнителю фактически понесенных им расходов. 7.3. Исполнитель вправе отказаться от исполнения обязательств по Договору возмездного оказания услуг лишь при условии полного возмещения Заказчику убытков. 7.4. Под убытками в целях настоящего Договора понимается. |
Переводя предложение «The following is regarded as damages under the present Agreement», следовало использовать адаптационный метод перевода, так как дословный перевод не соответствовал требованиям составления правовых документов на русском языке. Таким образом, предложение подверглось значительному изменению, что потребовало применение трансформации замены — «Под убытками в целях настоящего Договора понимается».
8. General
8.1. All supplements and amendments to the present Agreement Applications are the integral parts of it and constitute a single whole. 8.2. The Agreement is signed and made in duplicates, one copy for each party, both of them having equal validity. 8.3. In the event that the legal and postal addresses, bank details or other referential details are changed, the Parties shall immediately inform each other about it. 8.4. The contract is concluded for a period of (…) and shall come into force on the date of execution. |
8. Заключительные положения
8.1. Все Приложения и дополнения к настоящему Договору являются его неотъемлемыми частями и составляют с ним единое целое. 8.2. Договор составлен и подписан в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон, с равной юридической силой каждого экземпляра. Воспользуйтесь строкой поиска (лупа в верхнем правом углу) и найдите то, что Вам нужно. Если Вам нужен пример отчёта в банке, наберите "банк". Если Вам нужен пример отчёта в Синергии, наберите "Синергия". Если Вам нужны примеры производственной практики, наберите "Производственная практика". Думаю, Вы поняли :)
|
Как я могу узнать стоимость подготовки своего отчёта по практике?
Чтобы узнать стоимость, пожалуйста, заполните форму на сайте или напишите нам в мессенджеры. Расчёт стоимости займёт 1-2 часа в рабочее время. В выходные и праздничные дни расчёт высылается по мере готовности в течение текущего дня. После согласования расчёта и условий работы мы можем начинать наше сотрудничество!
Сколько это стоит?
Стоимость полного комплекта документов начинается от 2500 р. Далее цена зависит от сложности задания, дисциплины, срочности и требований учебного заведения.
Могу ли я заказать практику если я её не проходил реально?
Да, Вы можете заказать оформление отчёта на нашем сайте и мы гарантируем соблюдение всех требований кафедры. Ваш отчёт по практике примут на высокий балл или мы вернем деньги!
У меня нет печатей, можно ли заказать печати на вашем сайте?
Вы может заказать отчёты с печатями и без печатей. У нас есть широкий выбор партнёрский организаций, которые могут ставить печати. Это ООО, магазины, детские сады и школы, организации финансового, нефте-газового сектора, социальные организации. Все печати реально существующих организаций и Вашу практику могут подтвердить при звонке из учебного заведения.
Как я получу документы по практике если заказываю отчёт дистанционно?
Все документы по практике Вы получаете на свой электронный адрес. Если требуются оригинальные печати (в некоторых учебных заведениях с этим строго), то мы присылаем комплект документов Почтой России или Сдэком. Стоимость отправки документов рассчитывается по тарифам транспортных компаний.
По каким дисциплинам можно заказать отчёт?
Как Вы можете посмотреть на нашем сайте, здесь представлено более 300 отчётов для разных учебных заведений и разных дисциплин. Мы можем выполнять все отчёты на высокие баллы!
Мой отчёт по практике точно примут?
Все наши отчёты принимают на кафедрах. Не всегда с первого раза, иногда со второго или четвёртого. Но, самое главное, мы никуда не пропадаем, не исчезаем, не отказываемся от своих работ и обещаний и доводим работу до оценки.
Как пользоваться Вашим сайтом?
Сайт praktiki.net разделён на разделы — типы практик (учебная, Производственная, преддипломная и др); место проведения (в суде, в школе, в ООО, на стройке и т.д.); учебное заведение (Синергия, Росдистант, Витте, Ранхигс, всего около 200 вузов); курсы — с 1 по 5.
Можете воспользоваться строкой поиска (лупа в верхнем правом углу) и найти то, что Вам нужно. Если Вам нужен пример отчёта в банке, наберите «банк». Если Вам нужен пример отчёта в Синергии, наберите «Синергия». Если Вам нужны примеры производственной практики, наберите «Производственная практика». Думаю, Вы поняли 😉